🍀最新情報&日々のなにげない暮らしを発信してます🍀
 友だち追加 

なんだか不自然なジャパニーズイングリッシュ

[PR] 当サイトはアフィリエイト広告による収益を得ています。

こんにちは!

 

いろいろあって、4年ぶりの西日本です!

 

出発地の羽田空港へは、最寄り駅から空港バスを利用しました。

 

道中、横浜ベイブリッジから富士山もチラリと見えました。

f:id:theminimaljapanesemom:20221226095311j:image

 

空港バスの座席には

 

シートベルトをお締め下さい。

Fasten Seat belt While Seated.

 

という文言があったのですが、なんだかソワソワ。

 

 

意味はわかるし

 

 

While Seatedは

While (you are) seated

 

っていう文法とか

 

2つめのSeatは動詞だよねとか

 

日本人的には

 

文法的な方が気になりそうだなあ

 

なんて思いましたが

 

 

そもそも

 

大文字小文字が混ざってるし(デザインかもしれませんが)

 

SeatbeltがSeat Beltって二語に分かれてたり

 

下さい って言いながら Pleaseがなかったり

 

 

 

っていうか

 

アメリカだと

 

Buckle up for safety.

 

安全のためにシートベルト締めてね

 

 

ってシンプルに言ってそうだなあ

 

なんて思いました😊